?

Log in

No account? Create an account

Предыдущее | Следующее

Стихи этой аргентинской поэтессы мне попались случайно. Вернее, меня попросили немного попереводить, просто для того, чтобы составить понятие. Переводов на русский немного, но те, которые есть, произвели впечатление. Я согласилась скорее ради того, чтобы окончательно не потерять язык, а дальше втянулась в процесс. В художественной ценности, а возможно, и точности своего перевода я сомневаюсь, хотя особых грамматических сложностей, вроде, не встретила.

Меж тьмой и надеждой

Это мгновение не забывается,
Пустое, оставленное тенями,
Пустое, которого нет на часах,
Это бедное мгновенье, усыновленное моей мукой.
Обнаженное, обнаженное, в окровавленных крыльях,
Без глаз, помнящих скорби былого,
Без губ, подбирающих сок насилий,
Потерянных в песне холодных звонниц.

Защити его, слепое дитя души,
Покрой заиндевелыми от огня волосами,
Обними его, маленькая статуэтка страха.
Пометь им мир, содрогающийся у твоих ног.
У ног твоих, где умирают ласточки,
Дрожа от ужаса перед будущим,
Скажи ему, что вздохи моря
Дарят влагу единственным словам,
Для которых следует жить.

Но это мгновение в поту от «ничто»,
Корчится в подземелье судьбы,
У него нет рук, оно никогда ничего не скажет,
У него нет рук, чтобы дарить бабочек
Мертвым детям.

Влюбленная
(Из книги "Последняя чистота")
Эта темная мания жить,
Эта тайная прихоть жить
Влечет тебя, Алехандра, не отвергай.

В зеркало ты смотрелась сегодня,
Была одна и грустила,
Свет шумел, воздух пел,
А любимый твой не вернулся.

Будешь письма слать, улыбаться,
Будут руки дрожать, и вот вернется
Твой любимый, такой любимый.

Слышишь безумную сирену, что его украла,
Корабль с бородой из пены,
Где умер смех.
Помнишь последнее объятье.
О, ни одна из скорбей
Не смеется в платочек, не плачет от хохота:
Она закрывает двери лица,
Чтобы тотчас же не сказали,
Что эта влюбленная женщина — ты.

Тебя стыдят твои дни,
Тебя обвиняют ночи,
Жизнь твоя вся болит так сильно, так сильно.
Отчаявшаяся, куда идешь?
Отчаявшаяся. И более ничего.

Comments

( 5 комментариев — Оставить комментарий )
merelana
25 май, 2014 15:37 (UTC)
По-моему, соответствует оригиналу - во всяком случае, по стилистике, конкретно эти стихи не смотрела..
Поэтесса замечательная.
estera
25 май, 2014 15:43 (UTC)
Да, поэтесса прекрасная. Спасибо. Я впервые вообще пыталась переводить верлибр и поняла, почему переводчиков иногда тянет "украсивливать": кажется, что по-русски звучит суконно-суконно, подстрочник такой подстрочник, как же это будет по-русски и чтоб стихами. Я себя за руки таки удержала.

Edited at 2014-05-25 19:43 (UTC)
merelana
25 май, 2014 15:48 (UTC)
Так а там же танго. То есть, само собой, не "На Дерибасовской открылася пивная", а скорее как у Пьяццолы. У Кортасара тоже, кстати. И тогда сразу перестает хотеться рифмовать.
estera
25 май, 2014 15:52 (UTC)
Нет, рифмовать и не тянуло. А сравнение с Пьяццолой замечательно точное.
owlet
26 май, 2014 03:23 (UTC)
Как здорово ))
( 5 комментариев — Оставить комментарий )

Обо мне

2017
estera
Полина Ф.

Недавнее

Август 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Метки

На этой странице

Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow