?

Log in

No account? Create an account

Предыдущее | Следующее

Стихи этой аргентинской поэтессы мне попались случайно. Вернее, меня попросили немного попереводить, просто для того, чтобы составить понятие. Переводов на русский немного, но те, которые есть, произвели впечатление. Я согласилась скорее ради того, чтобы окончательно не потерять язык, а дальше втянулась в процесс. В художественной ценности, а возможно, и точности своего перевода я сомневаюсь, хотя особых грамматических сложностей, вроде, не встретила.

Меж тьмой и надеждой

Это мгновение не забывается,
Пустое, оставленное тенями,
Пустое, которого нет на часах,
Это бедное мгновенье, усыновленное моей мукой.
Обнаженное, обнаженное, в окровавленных крыльях,
Без глаз, помнящих скорби былого,
Без губ, подбирающих сок насилий,
Потерянных в песне холодных звонниц.

Защити его, слепое дитя души,
Покрой заиндевелыми от огня волосами,
Обними его, маленькая статуэтка страха.
Пометь им мир, содрогающийся у твоих ног.
У ног твоих, где умирают ласточки,
Дрожа от ужаса перед будущим,
Скажи ему, что вздохи моря
Дарят влагу единственным словам,
Для которых следует жить.

Но это мгновение в поту от «ничто»,
Корчится в подземелье судьбы,
У него нет рук, оно никогда ничего не скажет,
У него нет рук, чтобы дарить бабочек
Мертвым детям.

Влюбленная
(Из книги "Последняя чистота")
Эта темная мания жить,
Эта тайная прихоть жить
Влечет тебя, Алехандра, не отвергай.

В зеркало ты смотрелась сегодня,
Была одна и грустила,
Свет шумел, воздух пел,
А любимый твой не вернулся.

Будешь письма слать, улыбаться,
Будут руки дрожать, и вот вернется
Твой любимый, такой любимый.

Слышишь безумную сирену, что его украла,
Корабль с бородой из пены,
Где умер смех.
Помнишь последнее объятье.
О, ни одна из скорбей
Не смеется в платочек, не плачет от хохота:
Она закрывает двери лица,
Чтобы тотчас же не сказали,
Что эта влюбленная женщина — ты.

Тебя стыдят твои дни,
Тебя обвиняют ночи,
Жизнь твоя вся болит так сильно, так сильно.
Отчаявшаяся, куда идешь?
Отчаявшаяся. И более ничего.

Comments

( 5 комментариев — Оставить комментарий )
merelana
25 май, 2014 15:37 (UTC)
По-моему, соответствует оригиналу - во всяком случае, по стилистике, конкретно эти стихи не смотрела..
Поэтесса замечательная.
estera
25 май, 2014 15:43 (UTC)
Да, поэтесса прекрасная. Спасибо. Я впервые вообще пыталась переводить верлибр и поняла, почему переводчиков иногда тянет "украсивливать": кажется, что по-русски звучит суконно-суконно, подстрочник такой подстрочник, как же это будет по-русски и чтоб стихами. Я себя за руки таки удержала.

Edited at 2014-05-25 19:43 (UTC)
merelana
25 май, 2014 15:48 (UTC)
Так а там же танго. То есть, само собой, не "На Дерибасовской открылася пивная", а скорее как у Пьяццолы. У Кортасара тоже, кстати. И тогда сразу перестает хотеться рифмовать.
estera
25 май, 2014 15:52 (UTC)
Нет, рифмовать и не тянуло. А сравнение с Пьяццолой замечательно точное.
owlet
26 май, 2014 03:23 (UTC)
Как здорово ))
( 5 комментариев — Оставить комментарий )

Обо мне

2017
estera
Полина Ф.

Недавнее

Сентябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Метки

На этой странице

Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow